艾克森,快乐学习,立即开始!
您当前所在的位置:首页 -> 翻译高级翻译高级
口译翻译原则四
时间:2014-08-17 点击:1199[关闭本页]

      汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:

  a) 表示原因关系 
  “因为…所以”,“因此…”,“由于…” 
  b) 表示转折关系 
  “虽然…但是…”,“然而(不过)…” 
  c) 表示条件关系 
  “如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…” 
  d) 表示让步关系 
  “尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…” 
  e) 表示时间先后关系 
  “…之后”,“接着…” 
  f) 表示结果关系 
  “从而…”,“导致…”


  经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。 
  Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.

  The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China

  中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。

  Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.

点击关闭
  • 小艾合作解答 小艾课程解答 小艾投诉解答