艾克森,快乐学习,立即开始!
您当前所在的位置:首页 -> 师资介绍师资介绍
艾克森国际翻译合作专家团
时间:2015-12-16 点击:1073[关闭本页]

一、名誉顾问:2名
1、亚历山大·米加:联合国训练研究所CIFAL国际培训中心主任

2、林国夫:中国对外翻译出版有限公司总经理、党委书记
中译语通科技(北京)有限公司董事长
中国翻译协会副会长
翻译服务委员会常委副主任
中国版权协会常务理事
曾担任新闻出版署外事司副司长、中国出版对外贸易总公司副总经理兼党委副书记、陕西省新闻出版局副局长等职务。
翻译作品有《宗教与科学》罗素[英]著、《亚当·斯密通讯集》亚当·斯密等。近年来,积极推进为联合国的远程翻译和非现场翻译两项新型服务业务;带领中译出色完成北京奥运会和残奥会重要文件翻译、圆满完成中国2010年上海世博会笔译口译服务项目工作,中译被授予“中国翻译事业杰出贡献奖”和“上海世博特殊贡献奖”。

 

二、主任:1名
张文:教授、硕士生导师、中国翻译行业发展战略研究院副院长。
“联合国语言人才培训体系”专家委员会主任
亚太旅游教育理事会(APac-CHRIE)主席
《Tourism Management》等多部学术刊物审稿人,《中国旅游研究》编委。先后访学于美国夏威夷大学旅游管理学院和北京大学社会学系。
主要研究领域:跨文化交流、翻译理论与实践、旅游影响研究、旅游文化。
主要科研成果:著作有《英汉、汉英高级口译教程》《英语高级口译教程》《口译理论研究》《旅游与文化》等多部,译著《美洲精神》、《景区开发与管理》等10余部,在《Tourism Management》、《旅游学刊》、《Current Issue of Tourism》等学术刊物上发表中英文论文30余篇。主持北京市、泰国国家基金、洛克菲勒基金等项目10余项。

 

三、副主任:2名
1、刘和平:北京语言大学高级翻译学院院长、教授。
“联合国语言人才培训体系”专家委员会副主任
中国翻译资格(水平)考试委员会副主任
中国翻译协会理事
中国翻译协会翻译理论与教学委员会副主任、对外传播委员会委员、《中国翻译》编委、北京市译协常务理事。
研究领域:口笔译实践、翻译教学、翻译理论和中法跨文化研究。
科研成果:论文发表《翻译的动态研究与口译教学》、《职业口译程序与翻译教学》、《口译与翻译学》等;专著《口译技巧——思维科学与口以推理教学法》、《口译理论与教学》;译著《法国释意派口笔译理论》、《世纪儿》、《街心花园》、《北京的陷落》、《60位作家和他们的母亲》等。

2、徐亚男:外交部翻译室外语专家
“联合国语言人才培训体系”专家委员会副主任
前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长
中国联合国协会理事
全国翻译工作者协会专家会员
主要译著、著作:《白宫岁月》(译著)、《长征—前所未闻的故事》(译著)、《沧海之一粟》(译著) 、《1999:不战而胜》(译著)、《中国民航—腾飞的凤凰》(译著)、《当代中国外交》(译著)、《周恩来外交风采》(译著)、《论邓小平思想》(译著)、《新中国外交五十年》(译著)、《外事翻译技巧》(著作)。

 

四、专家委员:14名
1、卞建华:青岛大学外语学院副院长、教授,硕士生导师。
研究领域:翻译理论与实践。
科研成果:译文30余篇,出版专著1部(《传承与超越——功能主义翻译目的论研究》,著作、教材、教参5部,译著3部(合译)。

2、陈明明:外交部外语专家、中国翻译协会副会长。
1978-1980中华人民共和国外交部教育培训司科员;
1980-1987外交部翻译室三秘、二秘、副处长;
1987-1990驻美利坚合众国大使馆二秘、一秘;
1990-1998外交部美大司副处长、处长、参赞;
1998-2001外交部美大司副司长;
2001-2005中国驻新西兰兼驻库克群岛特命全权大使;
2005-2008外交部翻译室主任。
2008-2011年3月任中国驻瑞典大使。
现在外交部负责英文定稿,最新定稿包括党的十八大政治报告及有关文件英文稿,2012、2013年政府工作报告英文稿,以及习近平主席在博鳌论坛的重要讲话的英文稿。

3、李建刚:山东大学外国语学院副院长。
科研成果:
《20世纪俄罗斯文艺学与中小学语文教学,教育部重大课题子课题》、
《高尔基与安德列耶夫诗学比较研究,山东大学博士启动基金项目》,、
《俄罗斯文学课程改革,山东大学外语学院985教改项目》、
《优化知识结构,培养应用型、创新型、复合型俄语人才, 山东大学教务处,》等11项。
著作教材:出版著作《高尔基与安德列耶夫诗学比较研究》等4部。
参编教材《新俄汉小词典》、《实用俄汉汉俄翻译教程》(上  下卷)等  4部。

4、刘军平:武汉大学外国语学院副院长、武汉大学翻译与比较文化研究中心主任。
研究领域: 翻译学、哲学、批评理论、诗歌翻译、后现代理论
科研成果:先后在《中国翻译》、《外国语》、《外语与外语教学》、《中国图书评论》、《外语与翻译》、《人文论丛》、《哲学评论》、《文史哲》等国内外学术刊物发表论文及文章 70 余篇,出版专著 2 部,译著及编著 15 部,担任即席或同传口译 80 余场。其研究成果被国内外多家学术期刊包括《新华文摘》、《人大报刊复印资料》、《光明日报》、《中国出社会科学报》、《孔子研究》、 The Philosopher's Index, 《中华翻译文摘》等索引或转载。主持湖北省社科基金及省部、校级科研项目多项。

5、刘艳萍:中国政法大学外国语学院教授、外国语言文学研究所所长。
研究领域:法律语言、法律翻译、法律英语、美国法
科研成果:
精品课程----法律英语课,2006年校级精品课程。
精品教材----研究生英语系列《法律英语》(副主编),2006年北京市精品教材。
著作教材:
《 英美法经典案例选读---Patent Law 》(独著)
《人权防卫论,——对传统刑法理论的反思与超越》等
 21世纪立体化高等院校规划教材《法律英语听说教程》(主编)
 21世纪立体化高等院校规划教材《法律英语读写教程》(主编)
 研究生法律英语教程(副主编)
 研究生英语教程《基础英语》(主编)
《法律硕士英语教程》(副主编)

6、沙丽金:中国政法大学外国语学院副院长、教授。
研究领域:翻译理论与实践和法律英语教学
科研成果:《法律英语教程(修订本)》
《法律英语——研究生英语教程系列》
《语境与专业英语教学,国际关系学院学报》

7、邵炜:北京外国语大学法语系副教授,高级翻译学院兼职教师,巴黎高等翻译学校博士,国际会议口译员协会(AⅡC)会员。
科研成果:《从傅雷(艺术哲学>的翻译看翻译的接受美学》。

8、王恩冕:对外经济贸易大学教授,硕士生导师。中欧高级译员培训中心副主任,全国翻译资格(水平)考试专家委员会委员,《财富》杂志中文版高级译审
研究领域:翻译理论、中外翻译史、商务翻译
学术著作:《定位》、《芭比丽娜伯爵小姐》、《茶》 、《如何与埃及做生意》、《大学英汉翻译教程》(第二版)、《如何翻译英语经济报刊文章》、《美国贸易政治》、《财富》等

9、王继辉:教授、博士生导师,北京大学MTI教育中心主任,美国普渡大学(英语系)博士,北京外国语大学(英语系)学士   

10、王立弟:北京外国语大学高级翻译学院院长、教授、博士生导师
研究领域:翻译研究,对比语言学,形式语言学
科研成果: 《事体结构和宾语名词词组》、《汉语动宾结构的词法特性》、《直接宾语条件与动结式结构中的路向宾语》、《宾语指向的状语修饰语》、<< span="">带'的'的派生名词与题元结构》、《"翻译教学的创新》、《翻译中的知识图式》、《沟通、协作、创新-谈翻译模式的改进》、《重复-- 在汉英翻译中的处理》、《35,000,000 字汉英平行语料库的实施》、《翻译资格考试与翻译培训》、《题元结构新论》、《全国翻译资格证书考试-口译综合能力》

11、杨俊峰:大连外国语学院副校长、教授。  
研究领域:口译、同声传译教学。
科研成果:出版教材、译著、专著等70余部。
其中全国统编教材包括《英语写作基础》、《英语写作》、《口译与听力》。
适合英语专业学生使用的包括《英语阅读与翻译》、《实用演讲技能教程》、《新编美语会话》、《美国英语会话教程》、《杨俊峰英语轻松学英语系列》、《新编加拿大英语文学选读》、《加拿大英语诗歌透视》等。
译著包括《旧金山》、《夏威夷》、《古巴》、《美国历史》、《美国经济》、《美国文学》、《国家职能的变迁》、《被凌辱的少女》、《为自由而生》、《孤独的性》等。
专著包括《二十世纪加拿大英语作家及作品研究》、《走进今日枫叶林》、《古典神话与西方文学》、《翻译的艺术》、《莎士比亚词汇研究110例》等。

12、詹成:广东外语外贸大学高级翻译学院副教授、副院长、国际会议口译员协会(AIIC)会员,世界译联(FIT)和国家人社部认证同声传译员;中国翻译协会专家会员、广东省翻译协会理事。
研究领域:口译理论与教学、翻译学、文化研究
科研成果:出版专著《政治场域中口译员的调控角色》、《译响天开——会议口译的思考与实践》,编写出版了《联络口译》、《同声传译》、《英语口译教程》、《口译基础教程》等十部国家级教材。在SSCI索引期刊Interpreting、CSSCI索引期刊《中国翻译》、《外语界》等核心期刊上发表多篇论文。参与国家人文社科项目一项、主持省级项目一项、主要参与(排名前三)省厅级项目四项。

13、周异夫:吉林大学外国语学院院长、博士生导师
科研成果:宫泽贤治文学和意识中的华夏情结、近代日本文坛的佛教思想与国家主义、日语专业课体系整体优化与实践
著作教材:
《现代日语读解》(1)、《现代日语读解》(2)、《日语精读》(1)、《日语精读》(2)、《日语精读》(3)、《当代大学日语》(4)、《日本语言文化教育与研究》(主编)、《日本文学研究合萃》(主编)。

14、朱健平:湖南大学外国语学院副院长、博士生导师
研究领域:翻译理论、语言哲学、英汉对比研究、翻译教学和翻译实践
译著介绍:《错将妻子当帽子》、《巴菲特计划――只有巨富才能拯救》等

    PAGE DOWN:【没有下一篇了!
点击关闭
  • 小艾合作解答 小艾课程解答 小艾投诉解答