艾克森,快乐学习,立即开始!
您当前所在的位置:首页 -> 国内翻译资格考试国内翻译资格考试
2014年5月CATTI三级笔译真题解析
时间:2014-09-07 点击:1268[关闭本页]

2014年5月三级笔译实务汉译英部分考试原文


  中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。

  With great tenacity, the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It has never given up its pursuit of great dreams. The great renewal of the Chinese nation has been a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times.


  第一语段的第一句可以被拆分成2个语句,从 “中华民族历经磨难,自强不息。”这一句的逻辑语义关系而言,我们可以将其转换成由一个让步状语从句引导的复合句。我们在培训过程中反复强调了一个”让步状语从句“的特殊句式:“宾语+as+主语+谓语,主句。。。”

  第二个语句“从未放弃对美好梦想的向往和追求。”我们可以将“从未”这个副词前移做以强调,句子采用部分倒装句结构,为了与原文的语气更为贴切,我们还使用了英语中的近义词连用的方式,即:aspiration for and pursuit of,此外,在翻译培训中,我们向学员详解了高频率使用的英语同近义词,并要求学员反复练习以求达到熟练应用的程度。第一段最后一句中的“民族复兴”,可以译成:renewal, rejuvenation, revitalization等, 比较而言,rejuvenation, revitalization要好于renewal。 Trials and tribulations as it has experienced, the Chinese nation has always been unyielding. And never has it given up its aspiration for and pursuit of great dreams. The great rejuvenation of the Chinese nation has been a long-cherished dream since modern times.


  在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年基础上翻一番,全面建成小康社会。到本世纪中叶,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。

  In this new historical era, the Chinese dream that we are pursuing is about three things: economic prosperity, national renewal, and happiness of the Chinese people. We have two goals: First, to double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents and finish the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. Second, to build a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century.


  第二段的第一句还可以按照我们所反复练习的一个特殊句型来译:时间状语作主语+witness/mark+具体动作,形势等。The new historical era will mark the economic prosperity, national rejuvenation and happiness of the Chinese people—the very essence of the Chinese dream.


  实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走了30多年,历史证明,这是一条符合中国国情、富民强国的正确道路,我们将坚定不移地沿着这条道路走下去。

  To realize the Chinese dream, we must stay on the path of socialism with Chinese characteristics. We have been on this path for over 30 years. History has proven it to be the right path that suits China's national conditions, bringing about prosperity to China and its people. We will continue to advance along this path.


  第三段中的第一句“实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。”是一个典型的汉语式表达,属于“无主语句”,然而在英文中是不可能没有主语的,因此,我们在翻译此句时要适当添加主语,而且还要注意“中国特色社会主义”这一短语的正确译法。正确表述是Socialism with Chinese characteristics Chinese-style socialism/ socialism with a specifically Chinese character,常见错误:Chinese-featured socialism。 The fulfillment of the Chinese dream depends on the path of socialism with Chinese characteristics we are following.


  实现中国梦,必须弘扬中国精神。用以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神振奋起全民族的“精气神”。

  To realize the Chinese dream, we must promote the Chinese spirit. We need to boost the morale of the whole nation with the patriotism-imbued national spirit and call of the time, namely, reform and innovation.


  实现中国梦,必须凝聚中国力量。空谈误国,实干兴邦。我们要用13亿中国人的智慧和力量,一代又一代中国人不懈的努力,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好。

  To realize the Chinese dream, we must pool the strength of the whole country. Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive. With the wisdom and strength of the 1.3 billion Chinese and through the unremitting efforts of generations of the Chinese people, we will make China strong and the Chinese nation prosperous.


  该段中的“空谈误国,实干兴邦。”一句完全可以按照我们在翻译课上所强调的口号翻译的方法:语句对等译法,要求译者使用相同的句式结构及相同数量的词汇来翻译汉语中的口号或标语:Empty talks will lead to the decline of a nation while practical work will contribute to the prosperity of a nation. 下一句“我们要用13亿中国人的智慧和力量,一代又一代中国人不懈的努力,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好。”我们还可以使用上面介绍过的那个特殊句式来对应此句的翻译:The wisdom and strength of the 1.3 billion Chinese and the unremitting efforts of generations of the Chinese people will see a much stronger China and a more prosperous Chinese nation.


  实现中国梦,必须坚持和平发展。我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,不仅致力于中国自身发展,也强调对世界的责任和贡献;不仅造福中国人民,而且造福世界人民。实现中国梦给世界带来的是和平,不是动荡;是机遇,不是威胁。

  To realize the Chinese dream, we must pursue peaceful development. We will unwaveringly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up. We will both pursue China' s development and live up to our responsibilities and make our due contribution to the world. We will work for the common good of both the Chinese people and the people of the world. When realized, the Chinese dream will bring peace and opportunities to the world, not turbulence or threat.


  “致力于。。。”还经常被习惯译成“be committed to doing sth.”

  Not only is China committed to developing itself but also it shoulders its responsibilities for and makes its contributions to the world. 最后一句的译法还可以加强语气:When realized, the Chinese dream will bring peace and opportunities to the world rather than turbulence or threat.



汉译英部分译文全文

  With great tenacity, the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It has never given up its pursuit of great dreams. The great renewal of the Chinese nation has been a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times.

  In this new historical era, the Chinese dream that we are pursuing is about three things: economic prosperity, national renewal, and happiness of the Chinese people. We have two goals: First, to double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents and finish the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. Second, to build a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century.

  To realize the Chinese dream, we must stay on the path of socialism with Chinese characteristics. We have been on this path for over 30 years. History has proven it to be the right path that suits China's national conditions, bringing about prosperity to China and its people. We will continue to advance along this path.

  To realize the Chinese dream, we must promote the Chinese spirit. We need to boost the morale of the whole nation with the patriotism-imbued national spirit and call of the time, namely, reform and innovation.

  To realize the Chinese dream, we must pool the strength of the whole country. Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive. With the wisdom and strength of the 1.3 billion Chinese and through the unremitting efforts of generations of the Chinese people, we will make China strong and the Chinese nation prosperous.

  To realize the Chinese dream, we must pursue peaceful development. We will unwaveringly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up. We will both pursue China' s development and live up to our responsibilities and make our due contribution to the world. We will work for the common good of both the Chinese people and the people of the world. When realized, the Chinese dream will bring peace and opportunities to the world, not turbulence or threat.




2014年5月份CATTI三级笔译实务的英译汉部分试题仍旧选自《纽约时报》2012年10月8日发表的文章。


  该文的大意如下:由于全球变暖,格陵兰岛附近的冰川不断融化将导致该岛的一座小镇纳斯克连同其文化即将逝去。然而,随着岛屿附近的海域冰川的融化,这里蕴藏的丰富的矿产资源引起很多企业的关注,这些企业纷纷计划开采这里的矿产。正如格陵兰矿务局负责许可证发放的官员所说,“因为冰川正在消退,可供勘探的地方越来越多了。” 当地的人们对矿产的开采有支持也有反对的声音,从而引发了人们及政府对矿产资源的开采展开了探讨。


  从该篇文章的翻译难度而言,我们认为并没有给考生带来很多的困难。《纽约时报》近年来发表的文章具有以下几个特点:1. 语句较短,口语化的倾向比较突出;2.词汇量适中,考生在考试中查阅词典的频率会有所降低;3.语句的理解难度相对较小,错译的可能性不大。 下面是真题的译文,供大家参考:


  2014年5月三级笔译实务英译汉部分考试原文


  NARSAQ, Greenland — As icebergs in the Kayak Harbor pop and hiss while melting away, this remote Arctic town and its culture are also disappearing in a changing climate.

  格陵兰岛纳萨克——随着皮艇港(Kayak Harbor)的冰山在融化过程中发出嘶嘶的响声,这座偏远的北极小镇和它的文化,也正在随着气候变化而消失。


Narsaq’s largest employer, a shrimp factory, closed a few years ago after the crustaceans fled north to cooler water. Where once there were eight commercial fishing vessels, there is now one.

  纳萨克最大的用工企业,一家虾厂,几年前倒闭了,原因是虾蟹都逃往了北方更寒冷的水域。这里曾一度有八艘商业捕鱼船,现在只剩一艘了。


  As a result, the population here,one of southern Greenland’s major towns, has been halved to 1,500 in just a decade. Suicides are up.

  因此,作为格陵兰岛南部主要城镇之一,纳萨克的人口在短短十年中降至1500人,减少了一半。自杀率也出现上升。


“Fishing is the heart of this town,” said Hans Kaspersen, 63, a fisherman. “Lots of people have lost their livelihoods.”

  “捕鱼是这个小镇的核心。”今年63岁的渔民汉斯·卡斯佩森(Hans Kaspersen)说,“很多人失去了生计。”


  But even as warming temperatures are upending traditional Greenlandic life, they are also offering up intriguing new opportunities for this state of 57,000 — perhaps nowhere more so than here in Narsaq.

  尽管逐渐升高的气温正在颠覆着格陵兰人传统的生活方式,但是气温升高也为这个只有5.7万人的国家提供了有趣的新机遇,这种机遇在纳萨克可能最为明显。


  Vast new deposits of minerals and gems are being discovered as Greenland’s massive ice cap recedes, forming the basis of a potentially lucrative mining industry.

  随着格陵兰岛广袤的冰盖逐渐消融,人们发现了储量丰富的新矿产和宝石,这为潜在利润巨大的采矿业奠定了基础。


  One of the world’s largest deposits of rare earth metals — essential for manufacturing cellphones, wind turbines and electric cars — sits just outside Narsaq.

  全球最大的稀土金属矿藏就坐落在纳萨克城外不远处,稀土金属在生产手机、风力涡轮机和电动汽车时必不可少。


  It has long been known that Greenland sat upon vast mineral lodes, and the Danish government has mapped them intermittently for decades. Niels Bohr, Denmark’s Nobel Prize-winning nuclear physicist and a member of the Manhattan Project, visited Narsaq in 1957because of its uranium deposits.

  格陵兰岛地下蕴藏着巨大的矿藏这一点久为人知。几十年来,丹麦政府已经断断续续地绘制了这些矿藏的分布图。参与过曼哈顿计划(Manhattan Project)的丹麦核物理学家、诺贝尔奖得主尼尔斯·玻尔(Niels Bohr)曾在1957年造访纳萨克,原因是这里有铀矿藏。


  But previous attempts at mining mostly failed, proving too expensive in the inclement conditions. Now, warming has altered the equation.

  然而,之前的开采尝试几乎都失败了,事实证明在严酷的环境下采矿,成本过于高昂。如今,气候变暖让这个等式发生了变化。


  Greenland’s Bureau of Minerals and Petroleum, charged with managing the boom, currently has 150 active licenses for mineral exploration, up from 20 a decade ago. Altogether, companies spent$100 million exploring Greenland’s deposits last year, and several are applying for licenses to begin construction on new mines, bearing gold, iron and zinc and rare earths. There are also foreign companies exploring for offshore oil.

  负责对开发热潮进行管理的格陵兰矿产与石油管理局(Bureau of Minerals and Petroleum)目前发放的有效的矿产勘探许可证有150份,而十年前仅为20份。去年,各企业总计投入了1亿美元用于勘探格陵兰岛的矿藏。有几家公司正在申请在新矿藏进行建设的许可证。这些新矿蕴藏着金、铁、锌和稀土。也有一些外国公司在勘探近海石油。


  The Black Angel lead and zinc mine,which closed in 1990, is applying to reopen this year, said Jorgen T.Hammeken-Holm, who oversees licensing at the country’s mining bureau, “because the ice is in retreat and you’re getting much more to explore.”

  在格陵兰矿务局负责许可证发放的官员约尔延·T·哈梅肯-霍尔姆(Jorgen T.Hammeken-Holm)表示,1990年关停的黑天使(Black Angel)铅锌矿,正在申请今年重新开矿。她说,“因为冰川正在消退,可供勘探的地方越来越多了。”


  The Greenlandic government hopes that mining will provide new revenue. In granting Greenland home rule in 2009,Denmark froze its annual subsidy, which is scheduled to be decreased further in the coming years.

  格陵兰政府希望采矿能带来新的收入。2009年,丹麦允许格陵兰实行地方自治,并将冻结给格陵兰岛拨付的年度补贴。根据安排,补贴金额会在接下来的几年里进一步减少。


  Here in Narsaq, a collection of brightly painted homes bordered by spectacular fjords, two foreign companies are applying to the government for permission to mine.

  在纳萨克当地,一片房屋涂着明亮的颜色,不远处就是壮观的峡湾。两家外国公司正在向政府申请采矿许可。


  That proximity promises employment,and the company is already schooling some young men in drilling and in English,the international language of mine operations. It plans to build a processing plant, a new port and more roads. (Greenland currently has none outside of settled areas.) Narsaq’s tiny airport, previously threatened with closure from lack of traffic, could be expanded. A local landlord is contemplating converting an abandoned apartment block into a hotel.

  由于临近矿藏,采矿业在这里提供了就业机会。这家公司已经开始教一些年轻人钻孔和英语了。英语是采矿作业使用的国际语言。公司计划修建一座加工厂和一座新港口,还打算多修些公路。(目前,在格陵兰岛上的定居点以外还没有公路。)纳萨克那个小机场过去因为旅客太少,差一点被关闭,但现在可能还会扩建。当地的一名房东正盘算着把一处闲置的公寓楼改造成旅馆。


  “There will be a lot of people coming from outside and that will be a big challenge since Greenlandic culture has been isolated,”said Jasper Schroder, a student home in Narsaq from university in Denmark.

  在丹麦一所大学就读的大学生雅斯佩尔·施罗德(Jasper Schroder)家在纳萨克,他说,“会有很多外国人来,因为格陵兰岛的文化一直都很孤立,这会是一个很大的挑战。”


  Still, he supports the mine and hopes it will provide jobs and stem the rash of suicides, particularly among his peers; Greenland has one of the highest suicide rates in the world. “People in this culture don’t want to be a burden to their families if they can’t contribute,” he said.

  但他还是支持采矿,并且希望采矿业能提供工作机会,遏止草率的自杀事件,尤其是他的同龄人的自杀。格陵兰是全世界自杀率最高的地方之一。他说,“生活在这种文化中的人,如果不能为家庭做出贡献,就不想成为家人的负担。”


  But not all are convinced of the benefits of mining. “Of course the mine will help the local economy and will help Greenland, but I’m not so sure if it will be good for us,” said Dorothea Rodgaard, who runs a local guesthouse. “We are worried about the loss of nature.”

  然而,不是所有人都相信采矿会带来好处。在本地经营着一家家庭旅馆的多罗特娅·罗德高(Dorothea Rodgaard)说,“当然,采矿会有助于本地的经济,也有助于格陵兰,但它是否对我们有利,我就不是那么确定了。我们担心自然环境的损失。”

点击关闭
  • 小艾合作解答 小艾课程解答 小艾投诉解答